
WELCOME TO SYNAPTIC TRANSLATIONS!

Our goal is to eliminate language barriers in healthcare. That’s why, since 2007, we have been providing English to Spanish translation and proofreading services to some of the leading companies in the medical and pharmaceutical sector.
With our expert language services, we help them spread the word about their products and innovations and reach more patients so as to make the world a healthier place.
WE SPECIALIZE IN…
PHARMACEUTICAL
- Patient information leaflets (PILs)
- Product marketing materials
- Sales training materials
- SmPCs
- SAE reporting
- Newsletters, leaflets, posters
- Pharmacist guides
MEDICAL DOCUMENTS
- Scientific papers
- Case studies
- Brochures
- Educational materials
- Procedures & treatments
- Questionnaires & scales
- Textbooks
CLINICAL RESEARCH
- Protocols and amendments
- Protocol synopses
- Informed consent forms
- Investigator manuals
- IVRS prompts
- Patient questionnaires
- Correspondence
MEDICAL DEVICES
- User manuals
- Imaging software
- Regulatory documentation
- Press releases
- Safety datasheets
- Instructional videos
CLIENT TESTIMONIALS


MEET THE FOUNDER
As a kid, I was always fascinated by medicine, but that all-so-common fear of needles steered me away from a career in the field. However, it remained my passion through the years, and I carried on learning as much as I could. And in 2009, I graduated with an MSc in Scientific, Technical and Medical Translation, passed with Distinction, from Imperial College London. Who would have thought I would end up devoting most of my adult years to it?!
Since then, I have been working in this industry for over 13 years as a Medical and Pharmaceutical Translator. Over time however, I couldn’t help but get frustrated with the way some agencies were serving their clients in the field. These agencies were mainly generalists unconcerned with providing the most accurate translations for their clients in a field where accuracy is of the utmost importance. Projects would be given to novice translators with little specialized subject knowledge, and would often undergo only a single proofreading.
Their emphasis always seemed to be on increasing their profits: not including enough time for research and several runs of proofreading, squeezing out highly qualified translators and relying on cheaper alternatives. This often yielded substandard results that the clients would not be aware of as it was in another language!
MY MISSION
GET IN TOUCH

We will be happy to answer any questions you have or provide you with an estimate. Just drop me a message and we will contact you shortly.